

Tradução com Revisão de Texto
Ideal para projetos com traduções ou versões fidedignas que demandem nossa melhor solução contra erros na língua de chegada.
Imagine que alguém diga que não entendeu sua tradução e que após publicação encontrou erros gramaticais e ortográficos. Isso gera insegurança e pode afetar sua credibilidade, concorda?
Realizamos a tradução de textos literários, técnicos, manuais e artigos de acordo com os mais rigorosos padrões de qualidade exigidos pelo mercado.
A tradução consiste em compreender o significado de um texto escrito originalmente em uma língua estrangeira e reproduzi-lo em português brasileiro, o mais próximo possível do original.
Já a versão é o processo inverso, consiste em compreender o significado de um texto escrito originalmente em português brasileiro e reproduzi-lo na língua solicitada.
As traduções literárias aplicam-se a textos literários em geral, que podem ser publicados em formato de livros, em revistas, jornais, blogs etc. Tanto podem ser solicitadas por editoras como pelo próprio autor. Em um contexto mais amplo, realizamos traduções editoriais, que contemplam publicações das mais diversas áreas — um livro sobre medicina ou gestão empresarial, ou uma biografia, por exemplo. Esses serviços normalmente envolvem direitos autorais de tradução; cada caso, porém, é definido de acordo com as negociações e contrato entre as partes envolvidas.
As traduções técnicas são serviços especializados para documentos produzidos por escritores técnicos (manuais de proprietário, guias de usuário etc.), isto é, textos relacionados a tecnologia ou a aplicações práticas de informações científicas e tecnológicas.
Também conhecida como preparação de originais ou copidesque, a revisão de texto é ideal para quem necessita que um terceiro revise seus escritos de forma crítica, com base nos mais diversos conceitos linguísticos, para assegurar-lhes correções de clareza, concisão e harmonia. O revisor selecionado será preferencialmente nativo na língua de chegada do texto, para que o compreenda e o revise da maneira mais perfeita possível.
Dupla revisão: um plus para seus conteúdos traduzidos
Depois de seu conteúdo passar pela tradução e pela revisão de texto, ele estará pronto para ser utilizado. No entanto, para garantir sua máxima confiabilidade, você pode optar por contratar mais um nível de revisão (dupla). A primeira revisão concentra-se principalmente na verificação rigorosa de ortografia, gramática e demais conceitos linguísticos. Já a segunda revisão — que é o plus — dá maior atenção à verificação e correção de aspectos e termos específicos das temáticas traduzidas.
Ao adicionar nesse serviço a dupla revisão, você garante a integral fidelidade ao conceito e ao conteúdo originais, sem riscos de aplicação equivocada de palavras, jargões e terminologias técnicas e específicas. Adicione-o, contrate-o.
Asseguramos que o mapeamento de processos para esse serviço foi realizado em conformidade com a ISO 17100:2015 Translation services - Requirements for translation services.
Seus conteúdos traduzidos e livres de inadequações!
Formatos que aceitamos
Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo.
Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.
Composição desta equipe
A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.
Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que poderemos lançar mão de um colaborador externo.
Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.
Obs. 3: A confirmação da necessidade de um digitador na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.



Saiba mais:
Tradução Automática com Revisão de Texto

Ideal para quem necessita de mais rapidez na entrega do serviço e que aceite uma provável compreensão superficial do texto; ideal para projetos que possuam prazos reduzidos e tolerem erros.
A tradução automática consiste em utilizar um software de computador para traduzir de forma dinâmica um texto escrito originalmente em uma língua estrangeira e reproduzi-lo em português brasileiro, o mais próximo possível do original.
Já a versão automática é o processo inverso, consiste em utilizar um software de computador para traduzir um texto escrito originalmente em português brasileiro e reproduzi-lo na língua solicitada.
A revisão do texto traduzido automaticamente será a do tipo post-edit (pós-edição), que é a verificação conceitual, gramatical, ortográfica e estética com o objetivo de corrigir eventuais erros e inconsistências. O revisor selecionado será preferencialmente nativo na língua de chegada do texto, para que o compreenda e o revise da maneira mais perfeita possível.
A tradução automática com revisão de texto é um serviço executado de forma mais rápida, que torna-se mais interessante e atrativo especialmente para quem precisa de textos traduzidos em grande volume e de maneira urgente.
Ainda que mais ligeira, a revisão do seu texto, realizada por profissional especializado, pode lhe conferir mais credibilidade perante os receptores da sua mensagem do que se não fosse realizada.
Dupla revisão: mais correção e qualidade para seus conteúdos traduzidos automaticamente
Para a tradução automática em si, utilizamos softwares com sofisticada inteligência para traduzir os mais diversos tipos de textos. Depois de realizada a tradução (ou versão) automática, seu conteúdo passa pela revisão de um profissional conhecedor de normas linguísticas e de temáticas específicas, e, então, ele estará pronto para utilização. No entanto, para garantir a máxima clareza, você pode contratar mais um nível de revisão, quando outro profissional realizará a recorreção, a leitura após revisto, e aplicará as correções finais necessárias.
Ao adicionar nesse serviço a dupla revisão, você eliminará eventuais imprecisões gramaticais, corrigindo meticulosamente os erros, e para verificar a correspondência do texto final com o texto de origem. Contrate esse plus para seus conteúdos.
Asseguramos que o mapeamento de processos para esse serviço foi realizado em conformidade com a ISO 17100:2015 Translation services - Requirements for translation services.
Garantimos agilidade nas demandas e compreensão na sua mensagem!
Formatos que aceitamos
Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo.
Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.
Composição desta equipe
A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.
Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que poderemos lançar mão de um colaborador externo.
Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.
Obs. 3: A confirmação da necessidade de um digitador na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.


Saiba mais:

Tradução Juramentada
Ideal para quem precisa adequar documentos oficiais estrangeiros ao idioma português, de acordo com a legislação.
A tradução consiste em compreender o significado de um texto escrito originalmente em uma língua estrangeira e reproduzi-lo em português brasileiro.
A Constituição da República Federativa do Brasil, em seu Art. 13, determina que "a língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil", os Art. 224 e 1.134 § 2º do Código Civil determinam que "os documentos redigidos em língua estrangeira serão traduzidos para o português para ter efeitos legais no País" e “os documentos serão autenticados, de conformidade com a lei nacional da sociedade requerente, legalizados no consulado brasileiro da respectiva sede e acompanhados de tradução em vernáculo”. Logo, esse tipo de serviço é ideal para tradução de documentos oficiais, tais como certidões de nascimento, certidões de óbito, divórcio, carteiras de identidade, carteiras de habilitação de motorista, carteiras de trabalho, carteiras de vacinação, atestados de bons antecedentes, cartas de recomendação, documentos escolares e acadêmicos (como histórico escolar), boletins de ocorrência, diplomas, entre outros. Já os Art. 156 e 157 do Código de Processo Civil determinam que, "em todos os atos e termos do processo, é obrigatório o uso do vernáculo" e que "só poderá ser junto aos autos documento redigido em língua estrangeira, quando acompanhado de versão em vernáculo, firmada por tradutor juramentado". Por fim, o Art. 18 do decreto nº 13.609/43, que regulamenta o ofício de Tradutor Público, estabelece que "nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado (isto é, redigido) em idioma estrangeiro produzirá efeito em repartições da União, dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento".
Toda a atenção é pouca na hora de escolher prestadores desse tipo de serviço. Temos profissionais certificados e habilitados para oferecer grande qualidade e confiabilidade quando se trata de tradução juramentada para seus documentos. Usufrua de nosso atendimento diferenciado.
Garantimos sua documentação na forma da lei brasileira!
Formatos que aceitamos
Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo.
Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.
Composição desta equipe
A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.
Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que poderemos lançar mão de um colaborador externo.
Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, é necessário dar preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.
Obs. 3: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.


Saiba mais:
Localização de Software, Aplicativo ou Site

Ideal para empresas, marcas e produtos com atuação internacional e com materiais em diversas línguas.
Estatísticas apontam que os visitantes de um site podem gastar até duas vezes mais tempo nele e estão triplamente propensos a comprar pela internet se o portal estiver na sua língua nativa.
Realizamos a tradução de textos literários, técnicos, manuais e artigos de acordo com os mais rigorosos padrões de qualidade exigidos pelo mercado.
A localização aborda componentes significativos e não textuais de produtos ou serviços. Além da tradução ou versão, ela também inclui ajustes gráficos, adoção de moedas locais, utilização de formas adequadas para datas, endereços e números telefônicos, escolha de cores (e outros detalhes), até mesmo a reestruturação de certos produtos.
A tradução consiste em compreender o significado de um texto escrito originalmente em uma língua estrangeira e reproduzi-lo em português brasileiro, o mais próximo possível do original.
Já a versão é o processo inverso, consiste em compreender o significado de um texto escrito originalmente em português brasileiro e reproduzi-lo na língua solicitada.
A revisão de texto consiste na avaliação atenta das mais diversas particularidades linguísticas, para assegurar correções de clareza, concisão e harmonia aos escritos. O revisor selecionado será preferencialmente nativo na língua de chegada do texto, para que o compreenda e o revise da maneira mais perfeita possível.
Nesse tipo de serviço, além do processo de tradução, é necessária infraestrutura de Tecnologia da Informação para localizar um software, um app para smartphone ou um website. Contamos com colaboradores de TI e programadores especializados para executar as adaptações técnicas necessárias no processo de localização e realizar testes de qualidade e funcionalidade antes de entregar o seu projeto final. Já em relação aos websites trabalhamos com arquivos fontes em diferentes linguagens de programação.
Sua mensagem transmitida internacionalmente significa mais lucratividade para os seus negócios!
Formatos que aceitamos
Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo.
Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.
Composição desta equipe
A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.
Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que poderemos lançar mão de um colaborador externo.
Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, é necessário dar preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.
Obs. 3: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.




Saiba mais:
Condições de Pagamento para Serviços de Tradução
A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas oferece a seus clientes condições diferenciadas de pagamento destes serviços de tradução conforme os critérios da tabela abaixo.
Obs. 1: A cada vez que o cliente efetua o pagamento, seu limite de crédito é acrescido em 10% do valor total pago.