Revisão de Texto

Imagine receber uma crítica negativa por problemas de gramática ou ortografia de sua obra já impressa ou mesmo publicada online. É algo no mínimo desconfortável, além de manchar sua credibilidade e reputação, concorda?

 

Também conhecida como preparação de originais ou copidesque, a revisão de texto é ideal para quem necessita que um terceiro revise seus escritos de forma crítica, com base nos mais diversos conceitos linguísticos, para assegurar-lhes correções de clareza, concisão e harmonia. O revisor selecionado será preferencialmente nativo na língua de chegada do texto, para que compreenda-o e revise-o da maneira mais perfeita possível.

 

O autor, por mais esforço que realize, ou por mais preparado que seja, pode não estar isento de erros. Nossos revisores corrigirão com profundidade seus erros e equívocos, possíveis ambiguidades, esquecimentos, falhas de digitação, entre outras imperfeições, ao mesmo tempo que respeitarão o seu estilo pessoal, para dar ao seu original a harmonia entre forma e conteúdo, preparando-o para o mercado comunicacional, comercial ou editorial, transformando-o em uma verdadeira obra.

 

Caso esteja inseguro com relação ao material que escreveu, somos um negócio profissional que concilia prazo a um preço justo, que verifica e corrije os problemas de línguagem, estilo e coerência de seu texto.

 

Realizamos revisão de textos, traduções, versões e roteiros, ajustando terminologia, estilo, sintaxe, gramática e transmissão geral de um conteúdo.

 

Seu texto passará por análises complexas e serão ajustados conforme os padrões específicos de seu projeto.

 

​Seus textos com a máxima qualidade e sua mensagem muito mais eficaz!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser revisado. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Revisão de Texto

Evite prejuízos tangíveis e intangíveis melhor organizando seus textos que integrarão os mais diversos materiais.

 

Também conhecida pelo acrônimo DTP, do inglês Desktop Publishing, ou por editoração eletrônica, a diagramação consiste em fazer a distribuição gráfica e marcar os originais de trabalho de alta, média e baixa complexidades, ordenando os conteúdos nas páginas, obedecendo à sequência e numerando-as, para atender a especificações técnicas.

 

Garantimos clareza e harmoniosa apresentação de seus textos!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser revisado. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Obs. 3: A confirmação da necessidade de um digitador na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Obs. 3: A confirmação da necessidade de um digitador na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.

Realizamos a transcrição de conteúdos audiovisuais de acordo com os mais rigorosos padrões de qualidade exigidos pelo mercado.

 

Esse serviço constitui um processo de pós-produção que envolve a transcrição do áudio original e a tradução desse conteúdo. Transcrição é o processo de conversão de voz (ao vivo ou gravada) para texto escrito à mão ou digitalmente.

 

Oferecemos serviços de transcrição de conteúdos de variadas extensões de arquivo, tais como .avi, .flv, .mov, .mp3, .mp4, .mpeg, .rm, .wav, .wma,.wmv, entre outras, em CD, DVD, Blu-ray, VHS, Fita K7, LP Vinil, entre diversos outros suportes de áudio e vídeo em português brasileiro e em outras línguas.

 

A transcrição é essencial para a tradução de slogans publicitários com mais de um sentido, bem como de referências culturais ocultas. Outras situações para as quais transcrição é a alternativa mais indicada são: publicidade em geral, literatura, roteiros de cinema, depoimentos, discursos em solenidades, câmaras municipais e políticos, palestras e piadas.

 

Ofereça a melhor compreensão de seus conteúdos falados e escritos.

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Ideal para produtos audiovisuais que precisam estar acessíveis em outras línguas e disponíveis

a deficientes auditivos.

 

Redigimos legendas de filmes, programas de TV e vídeos em geral, em simultaneidade com as falas de seu produto audiovisual.

 

Essas legendas podem ser a tradução escrita de diálogos em língua estrangeira ou a transcrição de diálogos na mesma língua, com ou sem informações complementares. Nesse caso, o objetivo é auxiliar espectadores com dificuldade de audição a acompanhar a conversa, bem como pessoas que não entendem a língua falada ou não reconhecem o sotaque.

 

Na ausência do roteiro, nosso processo inclui a transcrição do áudio original e a legendagem propriamente dita, com ajuste do texto para time codes locais.

 

Disponibilize seu conteúdo na língua do seu público e de acordo com as necessidades dele!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Obs. 3: A confirmação da necessidade de um transcritor de áudio na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.

Ideal para produtos audiovisuais sem barreiras de sentidos. Proporcione conteúdos acessíveis a todos os públicos.

 

A audiodescrição é uma solução de acessibilidade destinada a pessoas com deficiência visual, podendo ser realizada ao vivo ou gravada. Esse serviço consiste na descrição clara e objetiva de todas as informações que compreendemos visualmente e que não estão contidas nos diálogos, como expressões faciais e corporais que comuniquem algo, informações sobre o ambiente, figurinos, efeitos especiais, mudanças de tempo e espaço, além da leitura de créditos, títulos e qualquer informação escrita na tela.

 

As descrições acontecem nos espaços entre os diálogos e nas pausas entre as informações sonoras do filme ou espetáculo, nunca se sobrepondo ao conteúdo sonoro relevante, de forma que a informação audiodescrita se harmoniza com os sons do filme.

 

edição de vídeo consiste em manipular vídeos e narrações, editar imagens e áudios e acompanhar a finalização de produções.

 

Sua mensagem transmitida de forma excepcional e inclusiva!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Obs. 3: A confirmação da necessidade de um editor de vídeo na equipe do projeto depende do tipo de fonte documental ou formato do arquivo apresentado pelo cliente.

Ideal para produtos audiovisuais sem barreiras de sentidos. Proporcione conteúdos acessíveis a todos os públicos.

 

Closed caption ou legenda oculta é um sistema de transmissão de legendas em televisores. Elas têm como objetivo permitir que as pessoas com deficiência auditiva possam acompanhar os programas ou filmes transmitidos — também atendem às necessidades de crianças em fase de alfabetização, ou mesmo estrangeiros que queiram se familiarizar com a língua, podendo, ainda, ser disponibilizada em locais públicos, onde não seja possível ouvir o que está sendo falado em função de ruídos/barulhos externos.

 

Para oferta desse serviço, oferecemos a estenotipia informatizada, técnica de digitação que tem substituído a datilografia e a taquigrafia. Outro profissional que podemos escalar para realizar com eficiência o serviço de closed caption é o legendador.

 

Conte com nossa equipe treinada e qualificada para prestar o serviço de closed caption em tempo real para programas ao vivo ou para realizar serviço de inserção de closed caption em diferentes suportes — ou mesmo envie uma cópia em baixa resolução de sua timeline e receba um arquivo de closed caption compatível com os principais softwares do mercado.

 

Garanta que sua mensagem será compreensível e que seu produto será inclusivo!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Ideal para empresas e profissionais que queiram seus conteúdos criados por profissionais de escrita experientes e que darão concisão e clareza a sua mensagem.

 

Sua mensagem ganhando mais plateias e seu produto mais faturamento!

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo. 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Ideal para empresas e profissionais que não têm habilidade com digitação, sem tempo ou que necessitem converter grande volume de materiais de outros suportes, principalmente impresso ou manuscrito, para o formato digital.

 

Já imaginou digitações com erros e mais erros? Evite esse transtorno.

 

Formatos que aceitamos

 

Para que a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas possa fornecer o preço e o prazo mais adequados ao serviço solicitado, é necessário que seja informado o formato do arquivo a ser traduzido. Isso ocorre pelo fato de alguns formatos necessitarem de uma etapa de digitação antes da tradução. Portanto, isso influenciará na definição dos profissionais que comporão a equipe de trabalho, de acordo com a relação mostrada na tabela abaixo.

 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Essa solução é recomendada para projetos, redação de ata de reunião e relatórios, nos quais  buscam-se garantias de que todos os elementos linguísticos (tom, dicção, estilo, gramática, referências culturais e nuances) presentes em textos ou apresentações sejam culturalmente adequados para o público-alvo.

 

Aproveite todo o potencial que possuímos em consultoria linguística!

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Caso no processo de seleção de sua empresa seja imprescindível aos candidatos a ocupar determinada vaga a fluência em outra língua, além do português, podemos oferecer o serviço de auditoria.

 

Por meio desse serviço, será possível aferir com segurança o real nível de conhecimento de idiomas dos seus candidatos e colaboradores aplicando exames criados especialmente para a área de negócios, permitindo um diagnóstico que avalia a habilidade linguística.

 

Esse serviço também é indicado como uma ferramenta de avaliação para desenvolver um plano de capacitação em uma língua estrangeira, realizando-se em cada uma das competências (capacidade de falar, ler, escutar e escrever) do idioma objeto de avaliação. Avaliam-se os conhecimentos do participante, as destrezas linguísticas necessárias para o desenvolvimento do posto e a capacidade da pessoa para enfrentar situações de comunicação.

 

Assegure-se das capacidades comunicacionais de seus colaboradores!

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Obs. 1: Não identificou o formato do seu arquivo na relação acima? Faça contato conosco.

 
Diagramação

Diagramação

Condições de Pagamento para Serviços Adicionais

Transcrição de Áudio

Legendagem

Closed Caption

Audiodescrição

Redação

Digitação

Consultoria Linguística

Auditoria Linguística

Transcrição de Áudio
Legendagem
Closed Caption
Audiodescrição
Redação
Digitação
Consultoria Linguística
Auditoria Linguística

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas oferece a seus clientes condições diferenciadas de pagamento destes serviços adicionais conforme os critérios da tabela abaixo.

 

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Saiba mais:

Dublagem

Auditoria Linguística
Auditoria Linguística

Ideal para produtos audiovisuais estrangeiros que necessitem das falas no idioma do(s) país(es) a serem exibidos.


A dublagem consiste na gravação e substituição de vozes em produtos audiovisuais.


Realizamos dublagem para filmes, novelas, seriados, documentários, animações, games, programas de TV e vídeos em geral.


Nossos profissionais estão preparados para aplicar vozes, sons e demais recursos em produtos noticiosos, comerciais, artísticos e de entretenimento, adequando a linguagem e o estilo a cada formato.

 

Todo o nosso casting de atores dubladores tem DRT e autorização especial (no caso de crianças e adolescentes), documentos obrigatórios para atuação na função.


Com apurado rigor técnico e linguístico, nos preocupamos antes de tudo em mergulhar em cada material e entender suas especificidades, para oferecermos um trabalho com a qualidade mais próxima possível do original.

 

A depender da necessidade de cada produto ou cliente, nosso processo pode envolver transcrição do áudio original, tradução, validação do cliente e, finalmente, a dublagem. Também dispomos das seguintes modalidades:

 

Sincronismo labial: sobreposição das falas originais pela tradução, já adaptadas com a intenção de acompanhar a articulação labial.


Voiceover: quando o texto traduzido, em áudio, é transmitido em tom mais alto sobre o áudio original, que fica em segundo plano.


Conte com nossa equipe qualificada e afinada para dublagens excelentes!

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Ideal para produtos radiofônicos, televisivos e online que necessitem de uma comunicação com grande qualidade vocal.


Realizamos locuções em materiais comerciais, publicitários, institucionais, noticiosos, artísticos, de telefonia, aplicativos, treinamentos e outros mais que você precisar.


Com um casting de profissionais experientes e um rico acervo de vozes, nossas locuções podem ser aplicadas em produtos para rádio, TV, internet ou para ambientes específicos e particulares, nos mais diferentes idiomas e com locutores nativos.


Seus materiais com muito mais qualidade sonora e persuasão vocal!

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Transcrição para Braille com Revisão de Texto

Saiba mais:

Saiba mais:

 
 
 

Ideal para empresas, instituições e pessoas físicas que precisem converter seus materiais para o formato braille, objetivando maior inclusão e acessibilidade para deficientes visuais.

Basicamente, braille é um sistema de leitura com o tato para cegos inventado pelo francês Louis Braille.

Realizamos a transcrição e a adaptação para braille de materiais dos mais diversos tipos, sejam comerciais, editoriais, literários ou didáticos, como cardápios, cartões de visita, folhetos, placas, extratos e boletos bancários, livros, apostilas etc.

Nossos profissionais são especializados no estudo e nas técnicas de braille, com cuidado único e especial em cada transcrição e revisão, para oferecer aos usuários do sistema materiais fiéis aos originais.

Seja qual for o tipo de conteúdo que você precisa converter para o formato braille, converse conosco.


Também oferecemos monitoria e assessoria técnica para a criação e produção de materiais em braille.


Seus materiais mais inclusivos e aprovados por quem entende!

 

Composição desta equipe

 

A Simões Tradução, Interpretação & Idiomas recomenda a equipe abaixo para o desenvolvimento do serviço descrito acima.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obs. 1: As buscas para cada membro que compõe a equipe seguem a seguinte ordem: primeiramente verifica-se se a Simões possui, entre seus colaboradores contratados, algum disponível e compatível com os requisitos do seu projeto; somente na indisponibilidade deste é que podemos lançar mão de um colaborador externo.


Obs. 2: É importante ressaltar que, dentro de tal ordem, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas sempre dará preferência aos nativos da língua de chegada. Esse critério visa garantir um projeto com uma qualidade melhor.

Saiba mais:

Auditoria Linguística

Locução

Obs. 1: A cada vez que o cliente efetua o pagamento, seu limite de crédito é acrescido em 10% do valor total pago.