top of page

Gerente de Projetos de Tradução

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

Acompanhar todas as etapas de realização dos projetos, de acordo com o seguinte:

  • início: nessa etapa, o Gerente de Projetos deve se manter alinhado ao Auxiliar Comercial, que é quem entra em contato com os clientes, e pegar com ele os detalhes da negociação; para dar início ao projeto, o Gerente deve contatar os profissionais que serão alocados;

  • planejamento e preparação: sendo de sua alçada enviar os prazos e atribuições do decorrer do projeto para os colaboradores;

  • acompanhamento: deve analisar se o serviço está sendo realizado de acordo com a proposta técnico-comercial e controlar os prazos da equipe;

  • execução: formatar os documentos a serem enviados ao próximo profissional e realizar tradução automática, quando necessário;

  • conclusão: transpor os documentos do projeto para o sistema da Simões quando o formato for compatível, ou, quando necessário, enviados por e-mail; reportar o valor a ser pago aos colaboradores para o Auxiliar Comercial, o qual repassa essas informações para o Auxiliar Financeiro.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Possuir a capacidade de planejar e organizar suas próprias atividades e as do seu grupo, estabelecendo metas mensuráveis e cumprindo-as com eficácia;

  • Demonstrar liderança, capacidade de avaliação de decisão, apresentando versatilidade, comprometimento, flexibilidade e capacidade de gerar empatia;

  • Saber motivar os colaboradores, gerir conflitos e ser detalhista e perspicaz;

  • Possuir habilidades de comunicação escrita e verbal excelentes em mais de um idioma;

  • Compreender toda a cadeia de fornecimento de tradução e ter habilidades de gerenciamento; 

  • São considerados diferenciais a formação em Administração, Tradução e Linguística e a experiência em tradução de informações de todos os tipos — isso porque, para se tornar Gerente, o idealé começar a trabalhar nas funções iniciais da carreira e nela progredir;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 17100:2015, além da norma EN 15038:2006, para compreender os padrões adotados pela Simões.

Revisão de Texto
Gerente de Projetos de Tradução
Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Traduzir, de forma escrita, textos de um idioma para outro, considerando variáveis culturais e aspectos terminológicos e estilísticos;

  • Atentar-se a questões como gramática, ortografia, acentuação, pontuação, regência verbal, concordância verbal e nominal;

  • Conferir o trabalho realizado (check 2.2.5 ISO 17100:2015) e, posteriormente, registrar o resultado da tradução em arquivos e pastas específicas, incluindo formulação de um relatório de serviços a respeito da sua atuação no projeto;

  • Assumir a função de liderança nos serviços, quando necessário, para, assim, facilitar a comunicação entre a equipe e o Gerente de Projetos de Tradução.

 

Como deve estar preparado:

 

Observação: não é necessário ser graduado em Tradução para ser um Tradutor. Em muitos casos, são contratados profissionais formados em áreas específicas para verter textos sobre o tema que dominam.

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Ter diferenciais como certificações por meio de provas aplicadas em instituições de renome, como a Associação Brasileira de Tradutores (Abrates), responsável por certificar tradutores em diversos idiomas;

  • Seguindo os critérios adotados na ISO 17100:2015, a empresa pode requerer, de todos os seus tradutores, documentos que evidenciem sua capacitação, obtendo ao menos um dos pontos abaixo:

- certificado de pós-graduação em tradução em uma instituição de ensino superior;

- diploma de pós-graduação em qualquer outro domínio de uma instituição de ensino superior, acrescido de experiência profissional de Tradutor em tempo integral durante dois anos;

- cinco anos atuando como profissional de tradução em tempo integral.

  • Manter os padrões que lhe forem solicitados, abrangendo conhecimento sobre as convenções dos tipos textuais e também características culturais, incluindo localidade, terminologias, padrão de formalidade e especificações técnicas;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 17100:2015, além da norma EN 15038:2006, para compreender os padrões adotados pela Simões.

Diagramação

Tradutor(a)

Tradutor(a)
Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright
© Copyright

Informações preliminares:

 

Somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados (agências de tradução não são credenciadas para executar esse serviço; sendo assim, a Simões Tradução, Interpretação & Idiomas não explora a atividade de tradução juramentada em si, apenas a intermediação desta com tais profissionais). Isso acontece porque a função de Tradutor Juramentado é intransferível, devido ao fato de o tradutor dever prova de sua habilitação e ter responsabilidade sobre o conteúdo do documento. Como previsto no Art. 1º do decreto nº 13.609/43, “o Ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial será exercido, no País, mediante concurso de provas e nomeação concedida pelas Juntas Comerciais ou órgãos encarregados do registro do comércio”.

 

O que deve realizar:

 

  • Fazer a tradução juramentada de certidões, sentenças de divórcio, carteiras de identidade, carteiras de habilitação, passaportes, diplomas, históricos escolares, extratos bancários, declarações de idoneidade e outros documentos que precisem de validação em outros países e idiomas;

  • Atentar-se a questões como gramática, ortografia, acentuação, pontuação, regência verbal, concordância verbal e nominal;

  • Entregar o material, obrigatoriamente, em papel timbrado, com a assinatura e carimbo ou chancela do Tradutor, cujo título oficial é Tradutor Público e Intérprete Comercial.

 

Como deve estar preparado:

 

O ofício da tradução juramentada é regulamentado pelo Decreto 13.609/43 e por Deliberações da Junta Comercial de cada estado. No caso do Estado do Rio de Janeiro, a Deliberação em vigor é a Deliberação Jucerja nº 77/2014, que atualiza a tabela de honorários e estabelece outros procedimentos e normas. A Instrução Normativa DREI 17/2013 dispõe sobre a nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor Público e Intérprete Comercial.

Tradutor(a) Juramentado(a)

Transcrição de Áudio
Tradutor(a) Juramentado(a)
Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Revisor(a) de Texto

Legendagem
Revisor(a) de Texto

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Revisar e preparar textos de acordo com o meio de comunicação, levando em consideração clareza, concisão e harmonia, com o comprometimento de respeitar o estilo do texto, para oferecer-lhe concordância entre forma e conteúdo, preparando-o para o mercado comunicacional, comercial ou editorial;

  • Fazer ajustes de terminologia, estilo, sintaxe, gramática, ortografia, acentuação, pontuação, regência verbal, concordância verbal e nominal e reelaborar os textos, se necessário;

  • Elaborar um relatório de serviços a respeito da sua atuação no projeto, para que, assim, o Gerente consiga acompanhar seu andamento e o desenvolvimento do profissional.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Desejável formação em Letras ou Linguística;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Possuir experiência de tradução ou revisão na esfera de conteúdo sob consideração;

  • Referente ao know-how como Tradutor, recomenda-se que o profissional também possua certificações por meio de provas aplicadas em instituições dessa área, como a Associação Brasileira de Tradutores (Abrates);

  • Manter os padrões que lhe forem solicitados, abrangendo conhecimento sobre as convenções dos tipos textuais e também características culturais, incluindo terminologias, padrão de formalidade e especificações técnicas;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 17100:2015, além da norma EN 15038:2006, para compreender os padrões adotados pela Simões.

 

Importante:

 

De acordo com a ISO 17100:2015, esse profissional pode se enquadrar em diversas categorias, sendo elas:

  • revisão: análise do conteúdo nos dois idiomas, de origem e destino (revision ISO 17100:2015 - 2.2.6);

  • correção: examina somente o texto final na língua de destino (review ISO 17100:2015 - 2.2.7);

  • revisão de tradução automática (post-edit ISO17100:2015 - 2.2.4);

  • dupla revisão: leitura após o texto já ter sido revisado e aplicação das correções necessárias antes da impressão (proofread ISO 17100:2015 - 2.2.8).

Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Programador(a)

Closed Caption
Programador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Desenvolver na nuvem sistema responsivo e multi-idiomas com base em todos os processos da gestão do conhecimento já mapeados pela empresa;

  • Conhecer as especificações do projeto, respeitando as orientações do Coordenador;

  • Elaborar um relatório de serviços a respeito da sua atuação, para que, assim, o Gerente consiga acompanhar o andamento dos projetos e o desenvolvimento do profissional;

  • Definir prioridades de execução de acordo com os objetivos do programa e determinar os recursos necessários;

  • Elaborar softwares informatizados,  incluindo localização de aplicativos, sites, jogos etc.;

  • Revisar os programas já existentes e verificar sua funcionalidade por meio de simulação ou testes;

  • Promover manutenção do sistema da empresa;

  • Planejar como os programas irão funcionar em conjunto, preparar relatórios sobre o uso destes e construir protótipos para novos sistemas.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir conhecimento avançado em linguagens de programação;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Possuir vasto conhecimento a respeito da empresa, de seus processos e serviços;

  • Possuir visão sistêmica, para compreender os processos organizacionais, seu papel para o alcance dos objetivos da empresa;

  • Possuir destreza com hardwares (monitores, teclados, impressoras etc.) e softwares básicos (sistemas operacionais etc.);

  • Apresentar boa memória e habilidade de digitação;

  • Ser cuidadoso, preciso e adaptável;

  • Ter capacidade de trabalhar sob pressão;

  • Manter-se atualizado com novos métodos e tecnologias — necessários conhecimentos em C#, Django, Phyton, PHP, CSS, MySQL, HTML5 ou design responsivo;

  • Desejável fluência em língua estrangeira;

  • Requerido ensino técnico em Informática ou similar, ou faculdade de Informática, Sistemas de Informação e outras de base matemática, ou curso de Administração de Empresas;

  • Desejável fluência em língua estrangeira;

  • Ter noções da norma ABNT NBR 9001:2015, para compreender os padrões adotados pela Simões.

Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Gerente de Projetos de Interpretação

Audiodescrição
Gerente de Projetos de Interpretação

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

Gerenciar os projetos de interpretação, respeitando as seguintes etapas:

  • início: contato com o cliente e com o responsável pelo evento onde o serviço será realizado;

  • planejamento e preparação: previamente, deverá verificar os equipamentos necessários e agendar um horário para sua montagem; solicitar a documentação da equipe empregada e orientá-la a respeito do tipo de vestimenta adequado; enviar ao cliente a lista dos contratados;

  • monitoramento: supervisionar a equipe do serviço, analisar se o projeto está decorrendo conforme o estabelecido na proposta técnico-comercial, tanto em relação a prazo quanto a precificação;

  • execução: confirmar a presença daqueles que executarão o serviço, recebê-los e informar-lhes o tema que será abordado; realizar o mapa de interpretação e de palco, levando em conta o número de profissionais e os equipamentos a serem utilizados; delegar as salas aos contratados e solucionar possíveis problemas relacionados aos mapas;

  • conclusão: armazenar os documentos do projeto da maneira mais adequada no sistema da Simões e repassar as informações ao Auxiliar Comercial.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Ter noções do Guia PMBOK, para garantir que tudo seja feito nos padrões de qualidade esperados;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 13611:2014, para compreender os padrões adotados pela organização;

  • Desejável graduação em Administração de Empresas;

  • Ter habilidades de liderança, já que o engajamento e comprometimento do restante da equipe serão de sua responsabilidade;

  • Ter grande senso de organização, para que o planejamento do projeto seja cumprido conforme o esperado;

  • Ser orientado para o cliente, ou seja, identificar suas necessidades e implementar soluções adequadas;

  • Possuir habilidades interpessoais para com outros profissionais e com clientes.

Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Intérprete-Coordenador

Redação
Intérprete-Coordenador

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Entregar os mapas realizados por seu superior ao assistente de som, para que este possa testar a aparelhagem necessária para o evento;

  • Supervisionar o processo de interpretação, garantindo que os intérpretes o executem da forma esperada;

  • Assumir a responsabilidade por uma das salas ou ambientes, em eventos de grande porte;

  • Assumir o papel do Gerente de Projetos de Interpretação, em eventos menores;

  • Desempenhar as funções do Intérprete, em casos emergenciais, executando o serviço, se necessário.

 

Como deve estar preparado:

 

As competências do Intérprete-Coordenador são semelhantes às do Gerente de Projetos de Interpretação, já que ele será totalmente responsável pelo ambiente em que atuar. Além disso, segundo o que foi mencionado acima, em determinadas situações esse funcionário deverá atuar como Intérprete. Logo, são desejáveis as mesmas habilidades do profissional Intérprete. Na prática, esse profissional deverá ser um Intérprete que possua conhecimentos de gerência e aptidão para liderança.

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 13611:2014, para compreender os padrões adotados pela organização.

Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Intérprete

Digitação
Intérprete

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Responsabilizar-se pela execução do serviço de interpretação nas ocasiões em que for contratado;

  • Estudar o tema a ser abordado, analisando os termos específicos do assunto-alvo;

  • Considerar as variáveis culturais e aspectos terminológicos e estilísticos de cada idioma, além de atentar-se ao público-alvo do evento.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir certificados de cursos de interpretação e proficiência no idioma em que executará o serviço;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Ter diferenciais como acreditações por instituições de renome, como a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), responsável por acreditar intérpretes em diversos idiomas;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 13611:2014, para compreender os padrões adotados pela Simões;

  • Desejável que faça parte de associações de intérpretes, como forma de manter-se atualizado sobre boas práticas do mercado;

  • Possuir alto grau de concentração, boa memória e agilidade;

  • Mostrar eloquência verbal e pronúncia adequada;

  • Buscar o relacionamento interpessoal com a equipe e com clientes;

  • Possuir boa comunicação, para que possa repassar as informações necessárias de forma clara e fluida.

Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Interpretar de um idioma para o outro, utilizando a língua de sinais;

  • Considerar as variáveis culturais, aspectos terminológicos e estilísticos de cada língua, considerando o público-alvo do evento;

  • Analisar o tema do evento previamente, de forma a executar o processo da forma mais adequada possível.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Imprescindível possuir um certificado de curso de interpretação de Libras, para atestar sua capacidade de realizar tal função;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Demonstrar proficiência na língua para a qual irá realizar a interpretação, com apresentação de documento que ateste tal competência;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015 e ISO 13611:2014, para compreender os padrões adotados pela Simões;

  • Possuir alto nível de concentração, boa memória e agilidade;

  • Utilizar gestos claros durante o serviço, para garantir o entendimento por parte do público-alvo;

  • Ter boa comunicação e buscar o relacionamento interpessoal.

Intérprete de Língua de Sinais

Digitação
Intérprete de Língua de Sinais
Interessado(a) nessa oportunidade?
© Copyright

Recepcionista

Digitação
Recepcionista

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Recepcionar alunos, professores e clientes nas unidades;

  • Receber e prestar apoio aos convidados do evento para o qual for alocada(o);

  • Recolher os documentos de identificação dos convidados e funcionários contratados pela Simões, entregando-os ao final do evento.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Desejável experiência prévia na recepção de eventos;

  • Caso solicitado pelo cliente, deverá ser bilíngue;

  • Ter boa comunicação e buscar o relacionamento interpessoal;

  • Atuar de forma clara e concisa, sempre demonstrando ser cordial e solícita(o);

  • Ser orientada(o) para o bom atendimento ao público;

  • Ter boa organização e planejamento.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Assistente de Som

Digitação
Assistente de Som

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Responsabilizar-se pela qualidade do som no evento, garantindo que esteja conforme os padrões de qualidade da empresa;

  • Testar previamente a aparelhagem necessária para a execução da interpretação, garantindo seu bom funcionamento e notificando seu superior no caso de problemas;

  • Estudar e validar o mapa de palco elaborado, verificando se as condições estão adequadas para que o áudio funcione da melhor forma;

  • Realizar o controle do som, assegurando que os registros sonoros sejam documentados da forma mais adequada;

  • Buscar novas tecnologias relacionadas a linguagem e tratamento acústico, como forma de manter-se atualizado e de aprimorar seu trabalho.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir conhecimentos sobre os equipamentos utilizados no desempenho de sua função;

  • Ser organizado;

  • Possuir boa visão espacial, para analisar criticamente o mapa elaborado por seu superior.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Montador(a)

Digitação
Montador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Montar e desmontar mobília e equipamentos eletroeletrônicos de acordo com o mapa predeterminado por seu superior;

  • Descarregar os respectivos utensílios do meio de transporte que irá levá-los ao evento e deslocá-los ao local designado;

  • Prezar, durante a execução dos serviços, pela boa condição e manutenção dos equipamentos.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Estar apto fisicamente a carregar os equipamentos requisitados;

  • Ser organizado e cuidadoso.

 

Interessado(a) nessa oportunidade?

Motorista

Digitação
Motorista

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Transportar pessoas e cargas, conforme a necessidade do evento;

  • Verificar as condições de manutenção e conservação do veículo que utilizar;

  • Auxiliar o Montador na descarga e no carregamento dos equipamentos.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir Carteira Nacional de Habilitação (CNH), categoria D (esse documento permite a condução de veículos motorizados usados no transporte de passageiros, com lotação superior a oito pessoas);

  • Ser atencioso e prudente.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Gerente de Projetos de Serviços Adicionais

Digitação
Gerente de Projetos de Serviços Adicionais

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Planejar, organizar e supervisionar o projeto, podendo assumir, em alguns casos, as mesmas atribuições e competências dos cargos de Gerente de Projetos de Tradução ou Gerente de Projetos de Interpretação, conforme o seguinte:

- Caso seja um serviço da cartela de tradução — por exemplo, revisão de texto —, esse profissional assume as atribuições do Gerente de Projetos de Tradução; de igual maneira, se forem serviços de interpretação — por exemplo, transcrição de áudio, audiodescrição e dublagem —, terá as mesmas atribuições do Gerente de Projetos de Interpretação.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir a capacidade de planejar e organizar suas próprias atividades e as do seu grupo, estabelecendo metas mensuráveis e cumprindo-as com eficácia;

  • Estar atualizado perante as recomendações de associações reconhecidas internacionalmente, como a ISO (International Organization for Standardization) e a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas);

  • Demonstrar liderança, capacidade de avaliação de decisão, apresentando versatilidade, comprometimento, flexibilidade e capacidade de gerar empatia;

  • Saber motivar os colaboradores, gerir conflitos e ser detalhista e perspicaz;

  • Possuir habilidades de comunicação escrita e verbal excelentes em mais de um idioma;

  • Compreender toda a cadeia de fornecimento de tradução e interpretação e ter habilidades de gerenciamento; 

  • São considerados diferenciais a formação em Administração, Tradução e Linguística e a experiência em tradução e interpretação de informações de todos os tipos — isso porque, para se tornar Gerente, o ideal é começar a trabalhar nas funções iniciais da carreira e nela progredir;

  • Desejável conhecimento das normas ABNT NBR 9001:2015, ISO 17100:2015 e ISO 13611:2014, além das normas ISO/TS 11669:2012, EN 15038:2006 e ISO 2384:1977, para compreender os padrões adotados pela Simões.

 

Importante:

 

Da mesma forma como se aplicam as atribuições e competências, a remuneração do Gerente de Projetos de Serviços Adicionais varia de acordo com o serviço.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Audiodescritor(a)

Digitação
Audiodescritor(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Transformar imagens em palavras a fim de possibilitar a percepção e localização aos deficientes visuais;

  • Descrever clara e objetivamente todas as informações que são compreendidas visualmente e que não estão contidas nos diálogos;

  • Realizar a produção de roteiros e gravar a narração descrevendo produções audiovisuais de modo criterioso e sistemático, bem como transmitir na forma verbal textos e imagens de qualquer natureza;

  • Efetuar o acompanhamento e a mixagem da audiodescrição.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Ter boa dicção, pronúncia, entonação de voz e capacidade de sumarização;

  • Dominar a norma culta da língua portuguesa e possuir pleno domínio da linguagem;

  • Possuir versatilidade linguística que lhe permita narrar, diferentemente, uma comédia, um drama, ou uma animação infantil;

  • Desejável ensino superior completo, podendo ser formado em Letras, Tradução, Jornalismo ou Artes Cênicas.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Transcritor(a) de Áudio

Digitação
Transcritor(a) de Áudio

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Transcrever e digitar informações contidas em vídeos ou arquivos de áudio, usando técnicas apropriadas, bem como conferir o conteúdo digitado, detectando e corrigindo erros de transcrição, seguindo critérios preestabelecidos, a fim de manter a qualidade e fidelidade do projeto;

  • Verificar o equipamento a ser utilizado e os programas de digitação necessários;

  • Conservar o equipamento utilizado e os documentos a serem transcritos, assim como arquivá-los, e operar computadores e impressoras.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir excelente domínio da língua portuguesa e conhecimento básico de informática;

  • Ser detalhista, para estar atento às falas e sempre revisar o trabalho feito;

  • Ter conhecimento de Word e Media Player, para a transcrição do áudio, ou programas de som para auxílio na realização do trabalho.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Redator(a)

Digitação
Redator(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Escolher, reunir e preparar material de informação para sua difusão pelos mais diversos meios de comunicação;

  • Formular textos e títulos, discutir o briefing e elaborar o planejamento criativo do projeto;

  • Estabelecer a linha comunicativa e desenvolver o texto adequado para cada temática, situação e ambiente, dando concisão e clareza para a mensagem.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Desejável graduação em Comunicação Social, Letras, Publicidade, Marketing ou Jornalismo;

  • Possuir boa redação, domínio do idioma e conhecimento da comunicação;

  • Demonstrar hábito de leitura, criatividade e senso de observação;

  • Conhecer a linguagem específica dos mais diferentes veículos (TV, livro, cinema, teatro, jornal etc.).

Interessado(a) nessa oportunidade?

Legendador(a)

Digitação
Legendador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Digitar informações de documentos para meios de registros apropriados e conferir as informações digitadas, procurando detectar e corrigir erros de transcrição;

  • Registrar e transcrever informações, inserir legendas em filmes, vídeos de programas de TV e eventos gravados;

  • Marcar entrada e saída das legendas de acordo com as falas dos personagens e fornecer suporte ao operacional em caso de necessidade;

  • Verificar e conservar o equipamento a ser utilizado e os programas de digitação, bem como os documentos a serem transcritos.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir competências semelhantes às do Tradutor;

  • Possuir competência especial de escrever para a mídia;

  • Ter discernimento de timing e ritmo e ser competente em análise, paráfrase, síntese e pós-edição;

  • Ser adaptável a novas tecnologias e ter capacidade de operar softwares de legendagem.

  • Conhecer a linguagem específica dos mais diferentes veículos (TV, livro, cinema, teatro, jornal etc.).

Interessado(a) nessa oportunidade?

Editor(a) de Vídeo

Digitação
Editor(a) de Vídeo

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Estruturar narrativas de filmes e vídeos;

  • Editar imagens e áudio;

  • Criar efeitos especiais;

  • Assessorar o processo de pós-produção, determinando roteiro de dublagem, listando planos montados e indicando procedimentos para edição de som;

  • Supervisionar e acompanhar toda a edição final, a dublagem e as medidas necessárias para garantir o sincronismo do som com a imagem;

  • Aproveitar da melhor maneira possível os equipamentos e tecnologias disponíveis, para, assim, oferecer um trabalho com alto padrão de qualidade.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Dominar técnicas de edição de vídeo e ter conhecimento amplo dos programas que serão utilizados;

  • Demonstrar criatividade, habilidade motora fina e acuidades auditiva e visual;

  • Desejável graduação nas áreas de Audiovisual ou Computação Gráfica.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Digitador(a)

Digitação
Digitador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Converter materiais de outros suportes, principalmente impresso ou manuscrito, para o formato digital;

  • Elaborar relatório de serviços a respeito da sua atuação no projeto, para que, assim, o Gerente consiga acompanhar o andamento do trabalho e o desenvolvimento do profissional;

  • erificar o equipamento e os programas a serem utilizados;

  • Determinar o formato e a sequência mais adequados para registro das informações;

  • Detectar e corrigir possíveis erros cometidos na transcrição.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Ter habilidade e rapidez na digitação dos dados;

  • Ser detalhista, preciso, eficiente e possuir boa memória;

  • Ter ótima coordenação entre as mãos e a visão;

  • Possuir conhecimentos básicos de informática e avançados de gramática;

  • Ter ensino médio completo e curso de digitação.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Taquígrafo(a)

Digitação
Taquígrafo(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Registrar depoimentos, audiências, debates, palestras ou mesmo uma simples conversa por escrito/digitalizado com a mesma velocidade da fala, e simultaneamente;

  • Redigir textos e organizar as atividades gerais para desenvolvimento do serviço.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Dominar o taquígrafo;

  • Possuir capacidade de concentração e observação, rapidez de raciocínio e sensibilidade para compreender o contexto em que as palavras são ditas;

  • Possuir alta capacidade de compreensão auditiva e boa memória;

  • Agir com dinamismo;

  • Atualizar-se tecnicamente constantemente;

  • Demonstrar domínio de línguas estrangeiras e conhecimento operacional de programas de computador.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Estenotipista

Digitação
Estenotipista

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Registrar depoimentos, audiências, debates, palestras ou mesmo uma simples conversa por escrito/digitalizado com a mesma velocidade da fala, e simultaneamente;

  • Redigir textos e organizar as atividades gerais para desenvolvimento do serviço.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Dominar o estenótipo;

  • Possuir capacidade de concentração e observação, rapidez de raciocínio e sensibilidade para compreender o contexto em que as palavras são ditas;

  • Possuir alta capacidade de compreensão auditiva e boa memória;

  • Agir com dinamismo;

  • Atualizar-se tecnicamente constantemente;

  • Demonstrar domínio de línguas estrangeiras e conhecimento operacional de programas de computador.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Diagramador(a)

Digitação
Diagramador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Dispor palavras, frases e letras na folha, de forma que o leitor as visualize e leia com rapidez e facilidade;

  • Efetuar a distribuição gráfica e marcar os originais de trabalho de alta, média e baixa complexidades, ordenando a matéria nas páginas, obedecendo à sequência e numerando-as, para atender a especificações técnicas;

  • Planejar serviços de pré-impressão;

  • Executar processos de tratamento de imagens;

  • Operar sistemas de impressão;

  • Exercer suas atividades seguindo normas de segurança, higiene, qualidade e preservação ambiental.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Desejável graduação em Desenho Industrial, Comunicação Visual ou Social;

  • Possuir bons conhecimentos em Photoshop, InDesign e Corel Draw; Atentar-se às novas tecnologias, programas de computadores e língua portuguesa.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Consultor(a) Linguístico(a)

Digitação
Consultor(a) Linguístico(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Avaliar as necessidades do cliente e oferecer a melhor solução em linguística;

  • Desenvolver, implantar e viabilizar o projeto de acordo com a necessidade específica de cada cliente;

  • Atender e explicar pessoalmente os cursos aos interessados que procuram pessoalmente a Simões, tendo papel fundamental em sua comercialização.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir formação em Linguística ou Letras;

  • Dominar a norma culta da língua portuguesa;

  • Ter excelente competência gramatical e comunicativa;

  • Demonstrar fluência e proficiência no idioma com o qual trabalhar.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Auditor(a) Linguístico(a)

Digitação
Auditor(a) Linguístico(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Zelar para que todas as atividades da Simões sigam os objetivos e planos traçados e sejam cumpridas com sucesso, podendo ter que definir e orientar, aos funcionários, métodos de trabalho, pesquisas, treino e organização de novos empregados, entre outras funções básicas de manutenção e controle da atividade;

  • Avaliar os funcionários de empresas por meio de testes de nível de conhecimento e exames de habilidades linguísticas detalhados, formando um portfólio de habilidades linguísticas e comunicativas para entender melhor os conhecimentos dos colaboradores e, assim, elaborar um relatório detalhado, com objetivo de imergir e melhorar seu padrão linguístico;

  • Inspecionar projetos gerais relacionados a tradução, interpretação e ensino de idiomas.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Manter-se atualizado e possuir profunda análise crítica, para supervisionar o trabalho e zelar por seus resultados;

  • Possuir ensino superior em Letras ou Linguística;

  • Ter a capacidade de unir aspectos distintos das áreas de Exatas, como o raciocínio lógico e a visão de processos, associando-os às Ciências Humanas e a uma comunicação clara, ou seja, é essencial que seja um bom articulador.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Linguista

Digitação
Linguista

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Estudar toda e qualquer manifestação linguística como um fato merecedor de descrição e explicação dentro de um quadro científico adequado;

  • Considerar fatores que constituem a língua, como fonologia, morfologia, sintaxe e semântica e sua relação com outros domínios;

  • Adaptar o discurso ao público-alvo, avaliando constantemente as necessidades do cliente.

  • Solucionar problemas, geralmente referentes ao ensino de línguas, à tradução ou aos distúrbios de linguagem, e orientar interlocutores e clientes, podendo atuar tanto como Consultor Linguístico quanto como Auditor Linguístico.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir ensino superior completo em Letras, Linguística ou áreas estritamente correlatas;

  • Possuir agilidade de raciocínio, capacidade de concentração, flexibilidade e ampla competência gramatical e comunicativa;

  • Manter excelência crítica e demonstrar fluência e proficiência no idioma com o qual trabalhar;

  • Adaptar o discurso ao público-alvo, avaliando constantemente as necessidades do cliente.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Locutor(a)

Digitação
Locutor(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Interpretar o conteúdo da apresentação, noticiar fatos, ler textos no ar, narrar e comentar eventos;

  • Checar informações, redigir a notícia, preparar conteúdo para apresentações;

  • Fazer a locução de anúncios publicitários.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir preferencialmente formação em Jornalismo/Rádio e TV;

  • Possuir curso técnico de radialismo-locução;

  • Ter o DRT de locutor;

  • Ter qualidade de voz e dicção, saber falar eloquentemente e transmitir simpatia;

  • Possuir capacidade de emocionar o público, fluência de leitura e interpretação de texto, formação cultural e em conhecimentos gerais, capacidade de improvisação e dinamismo;

  • Desejável fluência em outros idiomas.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Dublador(a)

Digitação
Dublador(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Ceder sua voz à interpretação de certo personagem, em idioma local, a fim de substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados etc.;

  • Estudar o texto e a utilização de recursos vocais, corporais e emocionais, para, assim, representar e transmitir ao espectador o conjunto de ideias e ações dramáticas propostas.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir obrigatoriamente registro profissional em Artes Cênicas ou Artes Dramáticas, ou seja, DRT de ator/atriz — atenção: até os 14 de idade não há exigências do registro profissional, pois não se caracteriza dublador de fato; contudo, exige-se autorização expedida pela Vara da Infância e Juventude;

  • Saber passar a emoção com perfeição e sincronia, fazendo com que as palavras em português se encaixem nas articulações labiais em outro idioma;

  • Possuir versatilidade vocal, talento artístico, leitura dinâmica, linguagem coloquial, boa memorização para textos e capacidade de interpretação;

  • Assistir a peças de teatro e filmes, possuir hábito de leitura e ouvir rádio.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Filólogo(a)

Digitação
Filólogo(a)

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Estudar linguagem em fontes históricas escritas, combinando estudo literário, histórico e linguístico;

  • Realizar crítica textual levando em conta autenticidade e forma original;

  • Pesquisar, traduzir e elaborar textos, quando necessário.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Possuir ensino superior completo em Letras ou áreas afins;

  • Possuir saber erudito/culto, buscar a integração de conhecimento de inúmeras outras ciências como Literatura e História, englobando uma erudição diversificada para a execução do trabalho filológico;

  • Preocupar-se com a adequação do discurso ao público-alvo e deter noções diversificadas, tais como epigrafia (ciência que estuda as inscrições dos monumentos antigos), paleografia (formas antigas de escrita), ecdótica (restituição de textos à forma mais próxima da redação inicial/original), dentre outras.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Monitor(a) de Braille

Digitação
Monitor(a) de Braille

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Promover a educação de alunos com necessidades educativas especiais, ensinando-os a ler, escrever em braille, desenvolver atividades funcionais e programas de estimulação de habilidades, atitudes e valores;

  • Avaliar as necessidades educacionais do aluno com deficiência visual, planejar programas avaliando sua eficácia e preparando materiais adequados.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Dominar diferentes formas de comunicação e domínio técnico de braille;

  • Ter habilidade para interpretar a língua de sinais e participar das associações da área;

  • Demonstrar tolerância e flexibilidade;

  • Ser orientado para prazos e metas;

  • Ter organização;

  • Ter senso de análise e resolução de problemas;

  • Trabalhar com ensino individualizado e saber administrar frustrações, motivando o outro, para, assim, promover a integração e o aprendizado do seu aluno.

Interessado(a) nessa oportunidade?

Revisor(a) de Texto em Braille

Digitação
Revisor(a) de Texto em Braille

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Revisar e preparar textos em braille, levando em consideração clareza, concisão e harmonia;

  • Respeitar o estilo do texto, para oferecer-lhe concordância entre forma e conteúdo, preparando-o para o mercado comunicacional, comercial ou editorial;

  • Fazer ajustes de terminologia, estilo, sintaxe, gramática, ortografia, acentuação, pontuação, regência verbal, concordância verbal e nominal e reelaborar os textos, se necessário.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Ter competência para revisar em braille o conteúdo do texto, respeitando o estilo requisitado pela Simões e pelo cliente;

  • Desejável experiência de revisão na esfera de conteúdo sob consideração;

  • Possuir o ensino médio e certificado de habilitação expedido por órgão oficial, reconhecido pelo Ministério da Educação ou por entidades representativas dos deficientes visuais (de acordo com PLS 67/2011; entretanto, estarão dispensados do certificado os profissionais que tenham exercido o ofício por pelo menos três anos antes da promulgação da lei).

 

Importante:

 

Segundo a ONCB (Organização Nacional de Cegos do Brasil), de acordo com o projeto de lei do Senado (PLS 67/2011), a duração máxima do trabalho de Revisor de Texto em Braille será de 6 horas diárias e de 30 horas semanais. O documento também prevê que o empregador deve assegurar aos profissionais acesso à internet, aos códigos de transcrição em braille, às normas técnicas aplicáveis a esse sistema e a dicionários.

De acordo com a ISO 17100:2015, esse profissional pode se enquadrar em diversas categorias, sendo elas:

  • revisão: análise do conteúdo nos dois idiomas, de origem e destino (revision ISO 17100:2015 - 2.2.6);

  • correção: examina somente o texto final na língua de destino (review ISO 17100:2015 - 2.2.7);

  • revisão de tradução automática (post-edit ISO 17100:2015 - 2.2.4);

  • dupla revisão: leitura após o texto já ter sido revisado e aplicação das correções necessárias antes da impressão (proofread ISO 17100:2015 - 2.2.8).

Interessado(a) nessa oportunidade?

Transcritor(a) de Texto em Braille

Digitação
Transcritor(a) de Texto em Braille

Informações preliminares:

 

Buscamos para esse cargo preferencialmente profissionais que possam realizar as demandas de nossos projetos de forma autônoma — podendo haver contratação efetiva em caso de circunstâncias favoráveis para tal.

 

O que deve realizar:

 

  • Transcrever textos para o sistema braille, fazendo as adaptações gráficas para a apresentação destes, utilizar sinais gráficos específicos do sistema braille na substituição de notações do sistema comum;

  • Transcrever textos em língua estrangeira, materiais relativos às ciências exatas e música, baseado no código de musicografia braille, utilizando o sistema braille, respeitando convenções internacionais e as orientações informadas.

 

Como deve estar preparado:

 

  • Ter competência para transcrever em braille o conteúdo do texto, respeitando o estilo requisitado pela Simões e pelo cliente;

  • Desejável experiência com transcrição de texto em braille;

  • Possuir o ensino médio e certificado de habilitação expedido por órgão oficial, reconhecido pelo Ministério da Educação ou por entidades representativas dos deficientes visuais (de acordo com PLS 67/2011; entretanto, estarão dispensados do certificado os profissionais que tenham exercido o ofício por pelo menos três anos antes da promulgação da lei);

  • Exigida aprovação em exame oficial a ser definido em regulamento (também segundo o PLS 67/2011).

 

Importante:

 

O projeto de lei do Senado (PLS 67/2011) estabelece que a duração máxima do trabalho de Transcritor em Braille será de 6 horas diárias e de 30 horas semanais. O texto também prevê que o empregador deve assegurar aos profissionais acesso à internet, aos códigos de transcrição em braille, às normas técnicas aplicáveis a esse sistema e a dicionários.

Interessado(a) nessa oportunidade?
bottom of page